Intern
Lehrstuhl für vergleichende Sprachwissenschaft

Rok Kuntner, M.A.

Promovierender

rok.kuntner@stud-mail.uni-wuerzburg.de
Oswald-Külpe-Weg 84
97074 Würzburg
 

Forschungsschwerpunkte

Armenisch, Altkirchenslawisch, Griechisch, Übersetzungstechnik und Geschichte der Sprachwissenschaft

Kurzbiographie

Rok Kuntner studierte Klassische Philologie mit Schwerpunkt Griechisch in Ljubljana, Wien und Berlin. Im Jahr 2021 schloss er sein Studium ab mit einer Masterarbeit über die griechische Nominalmorphologie. Seit 2021 forscht er im Rahmen seiner Promotion am Würzburger Lehrstuhl für Vergleichende Sprachwissenschaft zu armenischen Übersetzungen griechischer Texte mit besonderem Fokus auf der armenischen Version des Alexanderromans. Sein Promotionsprojekt wurde 2022-2024 durch ein Stipendium der Gerda-Henkel-Stiftung unterstützt.

Publikationen

Kuntner, Rok. 2024. Translating the Genitive Absolute in the Armenian Alexander Romance – Exploring the Shift from Sensus de Sensu to Verbum de Verbo Approach. In Medieval and Early Modern Armenian Studies 1, 2 (2024) (im Druck)

Wiesthaler, Fran. 2024. Latinsko-slovenski slovar (online Version 1.0). Matej Hriberšek (Chefredakteur der online Version), Rok Kuntner und Kozma Ahačič (Redakteure der online Version). Ljubljana: Založba ZRC. Online Version des Lateinisch-slowenischen Wörterbuchs des Fran Wiesthaler.

Kuntner, Rok. 2022. Roman o Aleksandru Velikem v srbski redakciji cerkvene slovanščine. In Matej Šekli und Lidija Rezoničnik (Hrsg.), Slovenski jezik in književnost med kulturami (Zbornik Slavističnega društva Slovenije 32), 411-431. Ljubljana: Zveza društev Slavistično društvo Slovenije.

Schaps, David. 2022. Raziskovanje v klasičnih vedah. Ins Slowenische übersetzt von David Movrin, Nena Bobovnik, Katja Ceglar, Urban Debevec, Ines Ferjan, Jakob Grčman, Tinkara Jecl, Klara Marija Keršič, Rok Kuntner, Ana Mladenovska, Aiša Napast, Nataša Martina Pintarič, Lara Potočnik, Aleksander Rant, Meta Skubic und Nejc Žilavec. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.

Kuntner, Rok. 2019 Dionizij Tračan in začetki slovnične terminologije. Keria: Studia Latina et Graeca 21 (2). 65-93. Kommentierte slowenische Übersetzung der Τέχνη γραμματική des Dionysios Thrax.

Kuntner, Rok und Lara Unuk (Hrsg.) 2018. GLAS – Graecae Latinaeque Antiquitatis Studentes: zbornik tretje regionalne študentske konference = Proceedings of the Third Regional Student Conference. Ljubljana.

Kuntner, Rok. 2017. Izbrani arhaizmi glagolskega besedotvorja in oblikotvorja arkadijskega narečja. Keria: Studia Latina et Graeca 19 (2). 5-18.

Kuntner, Rok. 2016. Alkvin iz Yorka: Naloge za ostrenje mladega uma. Keria: Studia Latina et Graeca 18 (2). 95-118. Kommentierte slowenische Übersetzung der Propositiones ad acuendos iuvenes des Alkuin.

Vorträge

25.09.2025-26.09.2025 Slovenski slavistični kongres 2025, Ljubljana: Vsebine s področja indoevropskega primerjalnega in slovanskega primerjalnega jezikoslovja ter stare cerkvene slovanščine pri študiju slovenščine in drugih slovanskih jezikov (Topics from the Fields of Indo-European and Slavic Comparative Linguistics and Old Church Slavonic in the Study of Slovene and Other Slavic Languages [in collaboration with Matej Šekli and Luka Repanšek])

04.02.2025, 06.02.2025 Gastvortrag und “Reading Session” an der CEU Wien: Alexander the Great: A Global Medieval Hero

09.01.2025-11.01.2025 AIEA XVIe Conférence générale/AIEA 16th General Conference/ՀՈՒՄԸ-ի 16-րդ ընդհանուր գիտաժողով, Genf/Lausanne: Literary Rewriting in Medieval Armenia: The Case of the Alexander Romance

11.10.2024 Znanstveni simpozij 2. Toporišičev dan, Brežice: Stava naslonk v stari cerkveni slovanščini (Placement of Clitics in Old Church Slavonic)

10.05.2024 PhD Symposium: Ancient, Byzantine, and Medieval Studies Cluster, Universität Wien: Armenian Alexander Romance – Glimpses into the Text Transmission

02.06.2023-03.06.2023 Translating Byzantium and Byzantium Translating, Universität Wien:  Translation Technique in the Armenian Version of the Alexander Romance

14.03.2023 Alexander Romance Study Group (5th Session), Universität Haifa: Alexander Romance – Old Armenian Version and its Origin (Gastvortrag)

18.02.2023 UCLA Graduate Student Colloquium in Armenian Studies, University of California, Los Angeles: Alexander Romance – Some Remarks on the Origin of the Armenian Version

29.09.2022-01.10.2022 Slovenski slavistični kongres 2022, Triest/Koper: Roman o Aleksandru Velikem v srbski redakciji cerkvene slovanščine (Alexander Romance in the Serbian Redaction of Old Church Slavonic)

14.07.2017-16-07.2017 GLAS – Graecae Latinaeque Antiquitatis Studentes, Universität Ljubljana: Peculiarities of the Ancient Arcadian Dialect

16.07.2016-18.07.2016 GLAS – Graecae Latinaeque Antiquitatis Studentes, Universität Sofia “Hl. Kliment von Ohrid”: Propositiones ad Acuendos Iuvenes: The Oldest Collection of Math Problems in Latin Language Ascribed to Alcuin of York.

11.07.2015-12.07.2015 GLAS – Graecae Latinaeque Antiquitatis Studentes, Universität Belgrad: A Model of Interdisciplinary Textbook on Roman Literature and Culture [in collaboration with Jakob Grčman])

Dissertationsthema

Die armenische Version des Alexanderromans

Der griechische Alexanderroman wurde bereits kurz nach seiner Entstehung in etliche Sprachen übertragen. Für die Rekonstruktion des Urtexts sind neben der griechischen Handschrift A aus dem Cod. Parisinus Graecus 1711 (gr. A), dem einzigen vollständigen griechischen Zeugen der Rezension α (gr. α), noch die bearbeitete griechische Rezension β (gr. β), die lateinische Fassung von Julius Valerius (Jul. Val.) sowie die beiden armenischen Fassungen (arm. A und arm. B) von besonderer Wichtigkeit.

Im Rahmen meines Promotionsprojekts werden anhand einer Analyse der Übersetzungstechnik der beiden armenischen Fassungen und einer textkritischen Analyse aller obengenannten Texte der Entstehungskontext der beiden armenischen Fassungen sowie ihre Verwandtschaftsverhältnisse mit den anderen Texten ermittelt.

Auf der übersetzungstechnischen Seite werden insbesondere jene "unklassischen" Übersetzungsmerkmale geprüft, die den Text mit der sogenannten hellenophilen Übersetzungsschule (arm. yownaban dproc‘) in Verbindung bringen, etwa Lehnübersetzungen aus dem Griechischen, Doppelübersetzungen griechischer Wörter sowie verschiedene morphologische und syntaktische Gräzismen.

Auf der textkritischen Seite werden die sogenannten Leitfehler (errores significativi) unter den obengenannten Texten ermittelt. Bisher fallen etwa zahlreiche Bindefehler (errores coniunctivi) von arm. A und Jul. Val. gegenüber gr. Α und gr. β auf. Diese gemeinsamen Fehler, die sich als entscheidend für den Nachweis der Abhängigkeit dieser beiden Fassungen untereinander herausstellen dürften, sind vor allem gemeinsame Lücken, Zusätze und Umstellungen. Anhand solcher Bindefehler ließe sich eventuell eine Sonderrezension, etwa α', erschließen, die sowohl der anonyme armenische Übersetzer als auch Julius Valerius für die Anfertigung ihrer jeweiligen Übersetzungen herangezogen haben dürften. Weitere Fragen textkritischer Natur betreffen vor allem den Aussagewert von arm. B, eines im Jahr 1989 neuentdeckten und bisher wenig behandelten Textes.

Das übergeordnete Ziel dieses Promotionsprojektes ist es, einen Beitrag zum Dialog zwischen armenischer und klassischer Philologie zu leisten, indem man die armenische Fassung dieses berühmten literarischen Werkes einem breiteren Fachpublikum zugänglich macht. Als eine Art Brücke zwischen den beiden Philologien könnte eine in Aussicht gestellte transliterierte Studienausgabe mit deutscher Übersetzung und einem linguistischen Stellenkommentar dienen.